| 
                   RAUL  JAIMES FREYRE 
                  (  Bolívia – Potosi ) 
                    
                  ( 1886 – 1970 ) 
                  Nasceu  em Potosí, Bolívia, em 1886. Filho de Julio Lucas Jaimes e Dona Carolina  Freyre, ambos jornalistas em Buenos Aires, preservou a tradição literária de  seus ilustres pais e de seu irmão Ricardo. Foi Professor de Letras na Escola  Normal, Diretor da Biblioteca Municipal de La Paz; em Sucre, Diretor da  Academia de Letras Zacarías Benavides. 
                    
                  TEXTO  EN ESPAÑOL  - TEXTO EM PORTUGUÊS 
                   
                     
                  
                  BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.  13,5x19 cm                                  Ex.  bibl. Antonio Miranda 
                    
                  LA CELDA 
                     
                    Hay una Dolorosa que une las manos puras; 
                      Una agria calavera de enigmática mueca; 
                      Una ojival ventana que en limitar se obseca 
                      El abrupto paisaje de perennes alburas… 
   
                      Un  flagelo que sabe de piadosas torturas 
                      Y en celestes abrojos las tentaciones   trueca; 
                      Una vieja clepsidra —dijérase una rueca 
                      En donde hila la hermana muerte vidas futuras— 
   
                      Y  una escultura, en fin, de Cristo en el madero, 
                      Símbolo del amor que tortura y redime, 
                      Y separa la existencia: via, verdad y luz. 
   
                      El  espíritu tiende a la ciencia sublime, 
                      La voluntad persigue el divino sendero, 
                      Mas el cuerpo se extingue clavado en una cruz.  
                    
                   
                    TEXTO EM PORTUGUÊS  
                    Tradução: Antonio  Miranda 
                    
                    
                  LA CELDA 
                     
                    Hay una Dolorosa que une las manos puras; 
                      Una agria calavera de enigmática mueca; 
                      Una ojival ventana que en limitar se obseca 
                      El abrupto paisaje de perennes alburas… 
   
                      Un  flagelo que sabe de piadosas torturas 
                      Y en celestes abrojos las tentaciones   trueca; 
                      Una vieja clepsidra —dijérase una rueca 
                      En donde hila la hermana muerte vidas futuras— 
   
                      Y  una escultura, en fin, de Cristo en el madero, 
                      Símbolo del amor que tortura y redime, 
                      Y separa la existencia: vía, verdad y luz. 
   
                      El  espíritu tiende a la ciencia sublime, 
                      La voluntad persigue el divino sendero, 
                      Mas el cuerpo se extingue clavado en una cruz.  
                    
                   
                    TEXTO EM PORTUGUÊS  
                    Tradução: Antonio  Miranda 
                    
                  LA CELDA 
                     
                    Há  uma Dolorosa que une as mãos puras; 
                      Uma azeda caveira de enigmática careta; 
                      Una ogival janela que em limitar se remeta 
                      À abrupta paisagem. de perenes alvuras… 
   
                      Um  flagelo que sabe de piedosas torturas 
                      E em celestes abrolhos as tentações  troca; 
                      Uma vela ampulheta — uma barroca 
                      Onde hila a irmã morte vidas futuras— 
   
                      E  uma escultura, enfim, de Cristo no madeiro, 
                      Símbolo de amor que tortura e redime, 
                      E separa a existência: via, verdade e luz. 
   
                      O  espírito se eleva pela ciência sublime, 
                      A vontade persegue o divino sendeiro, 
                      Mas o corpo se extingue cravado numa cruz.  
                  * 
                    
                  VEJA e LEIA outros poetas  da BOLÍVIA em nosso  
                  Portal:http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html 
                    
                  Página publicada em setembro  de 2022 
                    
                
  |